DOI 10.36638/1981-061X.2023.28.1.673  
Nueva literatura en Rusia (1927)  
Neue Dichtung in Russland  
Walter Benjamin  
Presentación  
Presentamos aquí una nueva traducción de “Neue Dichtung in Rußland” escrito  
por Walter Benjamin originalmente en 1927 para la revista i10, publicada en  
Ámsterdam por Arthur Lehning entre 1927 y 1929. Tomamos el texto del tomo II/2  
de la edición canónica de los escritos reunidos, Gesammelte Schriften, editados por  
Rolf Tiedemann y Hermann Schweppenhäuser, Suhrkamp, 1997 (pp. 755-762).  
Es el objetivo de esta traducción presentar un texto originalmente escrito a partir  
de notas e informaciones recopiladas en conversaciones e indagaciones hechas de  
manera oral durante una corta estadía en Moscú en las que Benjamin busca conocer  
el panorama de la literatura soviética de los años posteriores a la Revolución.  
Intentamos, entonces, reponer el tono de “apuntes” de las notas tomadas por alguien  
que no maneja prácticamente la lengua del lugar que visita y que, luego, dispone en  
un texto a ser publicado a la manera de un corresponsal.  
Asimismo, hemos agregado comentarios a pie de página a modo de referencias  
para brindar al lector datos de nombres, obras y grupos literarios mencionados.  
Dos breves comentarios sobre la traducción: decidimos traducir “Dichtung” –del  
título– por “literatura” en lugar de “poesía”, como indica habitualmente la primera  
acepción del término en los diccionarios, ya que, como se leerá, Benjamin se refiere al  
panorama literario ruso general, abarcando tanto poesía como teatro y novela.  
“Dichtung”, en primer término “poesía”, refiere también a la composición artística a  
partir de la palabra y, en última instancia, a la literatura en general. Por otra parte, con  
respecto a las obras que menciona el autor, estas aparecerán nombradas directamente  
en español cuando exista una versión ya traducida; cuando no la haya o no se  
encuentre una edición en lengua española, se pondrá el título en alemán, como las cita  
Benjamin, y se proveerá una traducción.  
Érica Brasca y Tomás Sufotinsky  
ISSN 1981-061X, v. 28.1, “30 anos de O futuro ausente- 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023  
Verinotio  
nova fase  
Walter Benjamin  
Nueva literatura en Rusia (1927)1  
Walter Benjamin  
Traducción de Tomás Sufotinsky, todas las notas son  
autoría de Érica Brasca y Tomás Sufotinsky.  
El hábito de explicar nuevas épocas y corrientes de escritura a partir de la  
situación literaria inmediatamente anterior proviene de la historia de los estudios  
literarios. La perdurabilidad científica y la utilidad de semejante procedimiento pueden  
ponerse en tela de juicio. Una cosa, sin embargo, es evidente: desprender la escritura  
que se está formando en Rusia de la literatura que han producido las generaciones de  
Dostoievski, Turgueniev, Tolstoi sería, cuanto menos, un desvío. El punto de partida  
dado de una caracterización son las  
relaciones culturales modificadas que  
sobrevinieron con la Revolución. La vieja burguesía, la nobleza no tienen más voz  
pública en Rusia. Las obras básicas en las que está documentada la posesión  
intelectual de estos estratos se encuentran hoy abruptamente aisladas como  
monumentos del pasado. El interés público pertenece a los poetas de 30 años o más  
jóvenes que vivieron la Revolución como combatientes o, al menos, se pusieron desde  
el inicio decididamente en el terreno de los nuevos hechos. Sin embargo, no debe  
esperarse que estos poetas hayan estado ya en condiciones de poner en grandes obras  
perdurables lo que tienen para decir. Incluso los teóricos del bolchevismo acentúan  
cuán poco puede compararse la situación del proletariado en Rusia tras la Revolución  
triunfal de 1918 con la de la burguesía en Francia en el año 1789. En ese momento,  
en enfrentamientos que duraron décadas, la clase triunfante se había asegurado el  
dominio del aparato intelectual antes de que recayera en ella el poder. La organización  
intelectual, la educación, estaba hacía tiempo entremezclada con el mundo de ideas  
del tiers état, y la lucha de emancipación intelectual se impuso antes que la  
emancipación política. En la Rusia actual las cosas son muy distintas. Primeramente,  
deben establecerse los fundamentos para una educación general para millones y  
millones de analfabetos. Es famoso el mandato de Lenin al ejército para el tercer frente  
el primer frente es en Rusia el político, el segundo es el económico y el tercero, el  
1
Walter Benjamin: “Neue Dichtung in Russland” (1927), en: Gesammelte Schriften, Tomo II/2, ed. de  
Rolf Tiedemann/Hermann Schweppenhäuser, Suhrkamp, Frankfurt, 1997, pp. 755762.  
Verinotio  
334 |  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023  
nova fase  
Nueva literatura en Rusia (1927)  
cultural, de acuerdo a este mandato al ejército para el tercer frente, para el año 1928  
el analfabetismo debe haber sido liquidado. En una palabra, los autores rusos ya deben  
contar hoy con un nuevo público, y con uno mucho más primitivo que el que  
conocieron las generaciones anteriores. Su tarea principal es acercarse a las masas.  
Refinamientos de la psicología, de las elecciones léxicas, de la formulación deben  
resbalarle por completo a este público. Lo que este necesita no son formulaciones sino  
informaciones, no variaciones sino repeticiones, no piezas virtuosas sino informes  
cautivantes. Ciertamente, no todas las fracciones o círculos literarios han adoptado  
estas radicales tesis. Sin embargo, estas tesis se corresponden con el punto de vista  
que proclama la organización más grande y, en cierto modo, la oficiosa: la VAPP2, la  
Asociación General de Escritores Proletarios de Rusia. Consecuentemente, la VAPP  
continúa proclamando que solo el escritor verdaderamente proletario, solo el prosélito  
del pensamiento de una dictadura de la clase de los trabajadores está a la altura de  
esta tarea. Con contundencia ha formulado Demian Biedni: y si tenemos tan solo tres  
mocosos, son, al menos, nuestros.  
Así los ultras. Ellos no representan el punto de vista del Partido. Pero las  
instancias decisivas en la vida literaria, la censura estatal, la opinión pública, no están,  
en la praxis, muy lejos de ellos. Si se añade que en Rusia el escritor libre está en estado  
de extinción, que el amplio promedio de quienes escriben está, de una u otra forma,  
unido al aparato estatal y está controlado por él como funcionario público o de alguna  
otra forma, se tiene así un mapa de coordenadas de la situación imperante.  
En este mapa de coordenadas marcaremos, en lo sucesivo, la curva de desarrollo  
de los últimos cinco años y, con ello, como sugiere la tendencia práctica e informativa  
de estas cortas exposiciones, daremos a conocer las obras principales de la literatura  
actual como punto de orientación, cuando sea posible, en sus traducciones.  
Situación en el estallido de la Revolución: los primeros esfuerzos en torno a la  
nueva literatura, así como al nuevo arte en general, se agrupan bajo la bandera del  
Proletkult3. Conduciendo: en primer lugar, Maiakovski. Ya bajo el zarismo, Vladimir  
2
La sigla VAPP significa Asociación Panrusa de Escritores Proletarios [Всероссийская ассоциация  
пролетарских писателей (ВАПП)]. La VAPP fue fundada en 1920 por Kuznitsa, un grupo literario de  
Moscú, y durante esa década creció y ganó adeptos. En 1925 se fundó la RAPP, una sección dentro de  
la VAPP que, a su vez, adquirió gran relevancia. En 1928, la VAPP pasó a llamarse RAPP.  
3 Proletkult[Пролеткульт], abreviatura de cultura proletaria, fue una organización literaria, artística,  
cultural y educativa que existió desde comienzos de 1917 hasta 1932, con presencia en varias ciudades.  
Verinotio  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023| 335  
nova fase  
Walter Benjamin  
Maiakovski no fue un poeta desconocido. Un excéntrico opositor, acaso similar a  
Marinetti en Italia. Intrépido innovador en asuntos formales, no niega completamente,  
por entonces, estar determinado por la decadencia romántica. Egocéntrico dandy, le  
gusta ponerse a sí mismo en el centro de sus poemas hímnicos, y ya entonces  
demostró aquel talento para lo teatral, que, alrededor de 1920, puso al servicio de la  
Revolución. “150.000.000”4 pone los logros formales del futurismo por primera vez  
al servicio de la propaganda política. La forma de hablar de la calle, el alboroto fonético  
y un fantasioso bandidaje celebran la nueva época del dominio de las masas. “Misterio  
bufo”5 marca el punto más alto de su éxito, una demostración con miles de  
participantes, aullidos de sirenas, música militar, orquesta estrepitosa a cielo abierto.  
Director de esta obra masiva fue Meyerhold. En segundo lugar: Vsevolod Meyerhold,  
trabajó asimismo bajo el zarismo como director de teatro. Fue el primero en poner el  
teatro al servicio de la Revolución. Por medio de algunas innovaciones audaces, buscó  
hallar una nueva honestidad, una negación al misticismo del proscenio, un contacto  
más amplio con la masa. Representa sin telón, sin candilejas, con decoraciones  
desplazables, que en el escenario abierto se manipulan de modo tal que se tenga  
visión del telar. Ama la excentricidad en sus obras, un impacto de circo, de varietés.  
“D. E.”6, dramatización de una novela de Ilia Ehrenburg, es a este respecto, su  
contribución más característica. En tercer lugar: Demian Biedni. Es el autor de los  
famosos poemas-afiche, llamamientos, cantos de odio del tiempo del comunismo  
heroico, de las luchas definitorias entre blancos y rojos. Algunos de sus manifiestos  
más famosos fueron vertidos al alemán por Johannes R. Becher7. En cuarto lugar,  
pertenecen al Proletkult, entre otros, los imaginistas y constructivistas. Los primeros  
cultivaban, de modo similar a los surrealistas ahora en Francia, una poesía de base  
4 150.000.000 es un extenso poema de Vladímir V. Maiakovski escrito entre 1919 y 1920. En el inicio  
de su trayectoria poética, Maiakovski integró la vanguardia futurista rusa en el grupo Guileia[Гилея].  
La poesía de este grupo fue objeto de estudio de los primeros formalistas rusos.  
5 La obra teatral Misterio bufo fue escrita en verso, por V. Maiakovski, a propósito del primer aniversario  
de la Revolución de Octubre y representada en Petrogrado. Consta de seis actos y un prólogo, bajo la  
dirección de su autor y de V. Meyerhold. Luego, en 1921, fue retrabajada y representada en Moscú y  
otras ciudades.  
6 La novela Трест Д. Е. История гибели Европы [El trust D. E. y la historia de la destrucción de Europa]  
de Iliá Ehrenburg fue publicada por primera vez en Berlín por la editorial Gelikon, en 1923. En base a  
esta novela, V. Meyerhold y M. Podgaetski escribieron la obra D. Е.. La novela fue traducida al alemán  
por Lia Calmann (Welt-Verlag, Berlín, 1925) como Trust D. E. Die Geschichte der Zerstörung Europas.  
7 Johannes R. Becher (1891-1958) fue un importante poeta del expresionismo en Alemania, afiliado al  
KPD (Partido Comunista Alemán) y posteriormente al SED (Partido Socialista Unificado de Alemania, de  
la RDA). Ya en la RDA fue Ministro de Cultura y presidente de la Asociación de Cultura. Es autor de la  
letra de Auferstanden aus Ruinen[Resucitados de las ruinas], el himno de la RDA.  
Verinotio  
336 |  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023  
nova fase  
Nueva literatura en Rusia (1927)  
asociativa, es decir, ofrecían una serie inconexa de imágenes como si se encontraran  
en sueños. Quien se quiera formar una idea de los constructivistas de una escuela  
que se empeña en llevar la simple palabra como tal al más elevado efectopuede  
acaso pensar en el poeta alemán August Stramm8.  
El Proletkult se mantuvo unido a fuerza de un primer impulso revolucionario. Con  
el correr del tiempo, sin embargo, disputas críticas sacaron a la luz las contradicciones  
de las distintas corrientes que se agrupaban en él. Y finalmente fue víctima de estas  
disputas. Pues se declaró: ¿qué quiere el Proletkult? ¿Quiere una literatura de  
proletarios o una literatura para proletarios? Sobre Maiakovski, sobre los  
constructivistas, los imaginistas, se dijo: ustedes quieren crear la nueva poesía para las  
masas. Quieren conquistar para la vida de la máquina, para la cotidianeidad de la  
fábrica, para el horizonte visual del soldado del ejército rojo, su derecho en la poesía.  
Pero no los comprenden en absoluto. ¿Dónde está el proletario, el hombre del pueblo  
que en su tiempo libre no preferiría recurrir a Turgueniev, Tolstoi, Gorki antes que a  
ustedes?... O de nuevo: si se quiere seriamente una literatura de proletarios, entonces  
debe plantearse primero la pregunta: ¿puede el proletariado, hoy en día, en la época  
de la guerra civil, en los tiempos de la más amarga lucha por la existencia, reservarse  
fuerzas para la escritura, para la poesía? Nunca antes han sido las épocas de grandes  
revoluciones políticas y aun sociopolíticasépocas de una escritura floreciente. El  
hombre que arrojó estas preguntas y estas afirmaciones insistente y brillantemente a  
la discusión fue Trotski, y su libro “Literatura y Revolución”, un reto al Proletkult en  
todas sus corrientes, fue desde 1923 hasta 1924 oficialista9.  
Durante años de luchas esta doctrina fue resistida por un grupo que se apartaba  
tanto del Proletkult, de las artes formalistas de Maiakovski y sus compañeros, como  
del derrotismo cultural de Trotski. Estos son los napostuvitas, el círculo que se  
8 August Stramm (1874-1915) fue un poeta y dramaturgo del expresionismo alemán. Dentro del gran  
abanico de voces y estilos de la poesía expresionista, es el mayor exponente de la experimentación con  
la lengua y la sintaxis poéticas. Murió en batalla en la I Guerra Mundial.  
9 Luego de la Revolución Rusa de 1917, las discusiones acerca de qué hacer con la herencia cultural y  
si es posible constituir una cultura proletaria enteramente nueva tuvieron lugar en debates más amplios  
en los que participaron diversos referentes culturales. Ya en 1914, Anatoli V. Lunacharski publicó  
artículos sobre la posibilidad de una literatura proletaria, en los que polemizaba con otros intelectuales.  
En 1923, Liev Trotski publicó una serie de escritos en los que plantea sus ideas estéticas y opiniones  
en torno a los problemas artísticos y literarios bajo el título Literatura y Revolución. (Véase: Trotsky,  
León Literatura y Revolución. Buenos Aires: ryr, 2015. Traducción de Alejandro Ariel González).  
Verinotio  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023| 337  
nova fase  
Walter Benjamin  
agrupaba en torno a la revista “Na postu”10 (“En el puesto”). Su programa coincide en  
su totalidad con el de la más arriba nombrada VAPP. Ellos son la verdadera tropa  
central de los ultras y dicen: “El dominio por parte del proletariado no es compatible  
con el dominio por parte de una ideología no proletaria y por consiguiente tampoco  
con una literatura no proletaria. El palabrerío según el cual es posible en la literatura  
una colaboración pacífica, una competencia pacífica entre las distintas corrientes  
literarias e ideológicas, no es más que una utopía reaccionaria… El bolchevismo  
sostuvo desde siempre y sostiene aún hoy el punto de vista de intransigencia  
ideológica e intolerancia, el punto de vista de claridad incondicional de las líneas  
ideológicas… Bajo las condiciones actuales, la bella literatura constituye la última  
arena en la que se libra la irreconciliable lucha de clases entre el proletariado y la  
burguesía por la hegemonía sobre las capas intermedias. Por eso, no basta con que  
meramente se admita la existencia de una literatura proletaria, sino que debe ser  
reconocido el principio de la hegemonía de esta literatura, el principio de la lucha  
sistemática de esta literatura por el triunfo total, por el devoramiento de todos los  
tipos y matices de la literatura burguesa y pequeñoburguesa”. Oficialmente esta  
disputa entre los ultras y el partido fue terminada en 1924 mediante un acuerdo  
bastante insustancial llevado a cabo bajo la dirección del polifacético y hábil Comisario  
de Instrucción Lunacharski. Sin embargo, en la realidad este conflicto aún dura.  
Hasta aquí, la política literaria. Antes de que nos volquemos a las características  
de las obras principales, sean mencionados algunos outsiders ninguno unido a las  
corrientes nombradasque en Europa tienen un nombre más o menos grande. Por  
mucho, el más significativo de ellos es el hace algunos años fallecido Valeri Briusov11.  
(En alemán se publicó la novela “El ángel de fuego” en editorial Hyperion.) Briusov es  
más grande como lírico. Es el creador del simbolismo ruso y es comparado en Rusia  
con George12. Es el único entre los grandes poetas de la vieja escuela que  
10 En el puesto [На посту] fue el órgano de difusión de la Asociación de Escritores Proletarios de Moscú  
(MAPP) [Московская ассоциация пролетарских писателей (МАПП)]. La MAPP, en 1924, se unió a la  
VAPP, conformando un sector radical dentro de la asociación.  
11  
Valeri Briusov (1873-1924) fue un escritor, traductor y crítico literario, unos de los principales  
teóricos y referentes del simbolismo ruso. Luego de la Revolución, Briusov participó activamente de las  
actividades literarias realizadas en Moscú, en el seno del Narkompros, el Comisariado de Instrucción  
Pública, dirigido por A. Lunacharski.  
12 Stefan George (1868-1933), seguramente el mayor exponente del simbolismo en la poesía alemana.  
Fundador de la revista Blättern für die Kunst [Hojas para el arte], fue luego el centro de un círculo  
poético, filosófico y estético, el “círculo de George”, que se volcó hacia un misticismo en torno a la figura  
de Maximin, un joven de catorce años adoptado por el poeta que muere al poco tiempo y es elevado a  
Verinotio  
338 |  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023  
nova fase  
Nueva literatura en Rusia (1927)  
inmediatamente se situó en el terreno de la Revolución sin por ello destacarse con  
poesía proletaria. Era en altísimo grado aristócrata. Tras su muerte, Rusia lo honró con  
la fundación del Instituto de Estudios Literarios “Imena Valeri Briusov”. En este Instituto  
se aprende: periodismo, dramaturgia, poesía lírica, novelística, crítica, polémica,  
edición. La teoría de un genio poético nato, capaz de un logro literario significativo  
por sí mismo, no es compatible con la teoría del materialismo histórico. Aparte de  
Briusov han de nombrarse: Aleksandr Blok y Serguei Esenin. Blok es famoso en  
Alemania por sus geniales pero altamente violentos intentos de trascender la mística  
religiosa con el rapto febril de los años del cambio de régimen y es en esto  
emparentado con la dudosa mentalidad de la intelectualidad alemana en los años  
1918/19. De allí proviene la fama que ni siquiera malos traductores alemanes le  
pudieron quitar. La figura de Serguei Esenin, sobre todo desde su voluntaria muerte,  
ocupa a la opinión pública de Rusia hasta hoy en día. Es un poeta campesino, buscó  
ahondar en la Revolución, pero cayó en los abismos de un nihilismo melancólico y  
terminó como un ídolo de la contrarrevolución romántica. Sobre él se expresa Bujarin  
en el “Pravda” de la siguiente manera: “Un poeta campesino de nuestra época de  
transición que cayó trágicamente, porque no se pudo adaptar. ¡Así no, queridos  
amigos! ¡Hay campesinos y campesinos! La poesía de Esenin es, de acuerdo a su  
esencia, aquel mísero muschik que a medias se ha transformado en un elegante  
mercader: este elegante mercader se ha postrado hoy, en botitas de charol, en camisa  
bordada con hilos de seda, ante la emperatriz a besar su pie, mañana lamerá con los  
labios una imagen de un santo, con ánimo ebrio pasado mañana untará con mostaza  
la nariz del camarero, para luego arrepentirse en el alma; él llora, con gusto querría  
abrazar un perro o incluso donar una suma de dinero a un convento a la memoria de  
su alma. Es capaz aun de colgarse en el ático por puro vacío interior del alma. La  
amada, conocida imagen realmente rusa” 13… Entre los emigrantes que hoy escriben  
cabría nombrar aún: Shmeliov, Bunin, Zaitsev14. (De Shmeliov se publicó la obra  
la categoría de dios del círculo. En más de una oportunidad Benjamin se ocupa de la importancia de  
George para su generación así como también del problema de la comunitariedad mistificada de su  
círculo en el contexto del avance del fascismo (cf. “Über Stefan George”, 1928, [GS II/2, 622-624] y  
“Rückblick auf Stefan George. Zu einer neuen Studie über den Dichter”, 1933, [GS III, 392-399]).  
13  
La cita corresponde a una nota escrita por Nikolai Bujarin, a propósito de Esenin, publicada a  
comienzos de 1927 en el periódico Pravda y luego como folleto, bajo el título Notas malvadas[Злые  
заметки].  
14 Iván Shmelióv, autor de El camarero (1911) [Человек из ресторана] y de El sol de los muertos (1923)  
[Солнце мёртвых], emigró a Francia en 1922. También residió allí, desde esos años hasta su muerte,  
Iván Bunin, quien recibió Premio Nobel de Literatura en 1933, y es autor de La aldea (1910) [Деревня],  
Verinotio  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023| 339  
nova fase  
Walter Benjamin  
principal “El sol de los muertos” y, recientemente, la amena novela psicológica “El  
camarero” en excelente traducción de Käte Rosenberg en editorial Fischer. Allí mismo  
se publicó de Bunin “El señor de San Francisco” y “El amor de Mitia”. El más  
significativo trabajo de Bunin, “La aldea”, no está traducido.)  
Ningún europeo puede juzgar en qué grado toda la enorme Rusia, un pueblo de  
150 millones de hombres, se ha llenado de materiales a través de las vicisitudes de  
los últimos diez años, y de qué materiales: destinos de cada mínima vida individual y  
de todos los colectivos, desde la familia hasta el ejército y el pueblo. La literatura rusa  
actual cumple la tarea fisiológica, se puede decir, de liberar el cuerpo del pueblo de  
esta sobrecarga de materiales, de vivencias, de fortunas. La escritura de Rusia en este  
momento es, vista desde aquí, un enorme proceso de excreción. La canonización de la  
tendencia tiene esta importancia no solo política, sino también higiénica, curativa, de  
que los hombres, que están llenos como una esponja de su propio sufrimiento, pueden  
estar en comunión entre sí solo en la línea de fuga de una tendencia, en la perspectiva  
del comunismo. A su vez, la vida ha creado una plétora de nuevos tipos, de nuevas  
situaciones que, ante todo, quieren ser registradas, descritas y valoradas. Hay una  
enorme literatura de memorias, Dios sabe que no ha de compararse con la escritura  
de nuestros políticos ni jefes del ejército. Existe una revista de la Kátorga15, en la que  
los desterrados siberianos, las víctimas de la prerrevolución, publican sus registros,  
recuerdos memorables como “Nacht über Rußland” [Noche sobre Rusia] (editorial  
Malik) de Vera Figner, un escrito con una fuerza dinámica de representación de la cual  
los nuevos poetas, si quieren, en fin, ser en absoluto leídos, deben mostrarse a la  
altura. Hay poetas y actores así. La Tscheka, la policía secreta revolucionaria, delimita  
un amplio círculo de material. Nombramos, ante todo, “Chocolate” (editorial Die Aktion)  
de Tarasov-Rodionov, novelas breves de Slonimski, Grigoriev entre otros (muchos de  
ellos en la instructiva antología “Zwischen Gestern und Morgen” [Entre ayer y mañana]  
editorial Taurus, Berlín). Está el besprisorni, el niño abandonado. Dos millones de niños  
de esta clase, sin patria, cubrieron Rusia en las migraciones durante la guerra civil. La  
poeta Lidia Seifullina ha hecho su particular estudio a partir de estos niños. (“Der  
El señor de San Francisco (1915) [Господин из Сан-Франциско] y El amor de Mitia (1925) [Митина  
любовь]. Borís K. Zaitsev, también emigró a Francia, donde publicó varias novelas, entre ellas Anna  
(1929) [Анна], y la biografía Vida de Turgueniev (1932) [Жизнь Тургенева].  
15  
La revista histórico-revolucionaria Kátorga y exilio [Каторга и ссылка] publicaba especialmente  
artículos, memorias, ensayos, crónicas de ex presos políticos, confinados y exiliados por el régimen  
zarista. Vera Figner fue una de sus colaboradoras.  
Verinotio  
340 |  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023  
nova fase  
Nueva literatura en Rusia (1927)  
Ausreißer” [El fugitivo], editorial Malik.) Luego, los destinos del colectivo. Aquí, aun  
limitándose a lo traducido, habría que citar una gran literatura. Lo más importante: Iuri  
Libendinski, “Una semana”; Ivanov16, “Farbige Winde” [Vientos coloridos], “El tren  
blindado N° 14-69”; Dybenko, “Die Rebellen” [Los rebeldes] (todo en Verlag für  
Literatur und Politik). Este año aparecerá en alemán también el más famoso de estos  
libros: Fedin, “Las ciudades y los años” (editorial Malik), de especial interés, ya que el  
héroe es un alemán. A la misma fila pertenecen los grandes periodistas rusos: la sin  
igual Larissa Reisner. Su libro “Oktober” [Octubre] (Neuer Deutscher Verlag [ed.])  
contiene, en el capítulo “Die Front” [El frente], la clásica representación de la guerra  
civil. Del importante publicista Sosnovski está en alemán “Taten und Menschen”  
[Hechos y hombres]. La última publicación, a la vez que la más importante, es  
“Cemento”, de Fiódor Gladkov. El libro (Verlag für Literatur und Politik) es el primer  
intento de representar en novela la Rusia del periodo de la construcción,  
sobreabundante en tipos de completa veracidad vital y difícilmente alcanzable en  
cuanto a la representación de la atmósfera que colma las reuniones del partido en el  
país. Solo una cosa se puede buscar en este libro menos que en la mayoría de los  
demás: composición en el sentido estricto de las novelas. La escritura actual de Rusia  
es precursora de una nueva historiografía mucho antes que de una belletrística. Pero  
es, ante todo, un hecho moral y una de las entradas al fenómeno moral de la Revolución  
Rusa en general.  
Como citar:  
BENJAMIN, Walter. Nueva literatura en Rusia (1927). Traducción de Tomás Sufotinsky,  
notas de Érica Brasca y Tomás Sufotinsky. Verinotio, Rio das Ostras, v. 28, n. 1, pp.  
333-341, Edição Especial, 2022/2023.  
16 El escritor y periodista Vsevolod V. Ivanov (1895-1963) es autor, entre otras obras, de las novelas  
Vientos coloridos [Цветные ветра] publicada en 1922 y de El tren blindado 14-69 [Бронепоезд 14-  
69], del mismo año que, luego, fue llevada a pieza teatral. Ivanov, junto con M. Zoschenko, L. Lunts, M.  
Slonimski, entre otros, integró “Los hermanos Serapión”, grupo literario creado en 1921 en Petrogrado.  
El grupo tomó su nombre de un círculo amistoso-literario que apareció en una serie de relatos de E. T.  
A. Hoffmann [Serapionsbrüder].  
Verinotio  
ISSN 1981- 061X v. 28, n. 1, pp. 333-341 - 2º. sem. 2022/1º. sem. 2023| 341  
nova fase